【記者走基層】科技賦能打造國際化服務(wù)矩陣——山海關(guān)各景區(qū)上線翻譯設(shè)備助力海外游客“零障礙”游覽
秦皇島日報(bào)記者 孫雪梅
5月1日上午,山海關(guān)天下第一關(guān)景區(qū)廣場前,來自韓國的游客樸先生走進(jìn)游客中心,邊說韓語邊用手跟工作人員比畫著,工作人員馬上為其遞上一臺巴掌大的智能翻譯機(jī)。樸先生對著機(jī)器用韓語說了一句話,話音剛落,翻譯機(jī)立刻用標(biāo)準(zhǔn)的普通話播報(bào)出“我想買兩張票”。短短兩分鐘,樸先生順利完成了購票、入園,他贊嘆地向工作人員豎起了大拇指。
語言不通,曾是不少海外游客來中國旅游時(shí)最頭疼的事兒。買票要連比畫帶猜,問路得靠手機(jī)軟件一個字一個字打,遇到緊急情況更是著急上火。這臺小小的智能翻譯機(jī),讓山海關(guān)各景區(qū)一次性把這道“坎兒”給抹平了。
記者從山海關(guān)旅游部門了解到,為全面提升海外游客的游覽體驗(yàn),各景區(qū)近日正式上線了智能翻譯機(jī)服務(wù)。這批翻譯機(jī)已全部部署到游客中心、售票窗口、重要景點(diǎn)等關(guān)鍵點(diǎn)位,有需要的游客隨時(shí)可用,工作人員還會現(xiàn)場耐心指導(dǎo)。
別看它個頭不大,“肚量”可不小。據(jù)介紹,這款翻譯機(jī)覆蓋了80多種外語、200多種方言口音,全球主流語言幾乎全部囊括。更貼心的是,它支持免按鍵實(shí)時(shí)對話——張嘴就說,實(shí)時(shí)翻譯,流暢又自然。無論是購票、問路、求助,還是想深入了解長城的歷史文化,翻譯機(jī)都能精準(zhǔn)“傳話”,徹底告別“交流卡殼、聽不懂、說不明”的尷尬。
在山海關(guān)古城腳下,幾位來自巴基斯坦的留學(xué)生游客正圍著一臺翻譯機(jī)嘗試。其中一位留學(xué)生對著機(jī)器說了一句英語,翻譯機(jī)立刻用中文播報(bào)出“長城有多長”,工作人員隨即給出了詳細(xì)解答。游客們笑著連連點(diǎn)頭,拿出手機(jī)拍照留念。
“以前帶外國團(tuán),最怕客人問細(xì)節(jié)問題,怕翻譯不準(zhǔn)確。”景區(qū)一位講解員告訴記者,現(xiàn)在有了翻譯機(jī),不僅游客方便了,工作人員也輕松了很多,“溝通順暢了,服務(wù)自然就跟上了?!?/p>
智能翻譯機(jī)的投用,是山海關(guān)推進(jìn)景區(qū)服務(wù)國際化的重要一步。事實(shí)上,智能翻譯機(jī)只是山海關(guān)各景區(qū)“國際化服務(wù)矩陣”中的一塊拼圖。
記者了解到,山海關(guān)各景區(qū)目前已同步配備了雙語導(dǎo)游機(jī)、攜程國際版票務(wù)自助機(jī)等硬件設(shè)施,形成多渠道、多終端的海外游客服務(wù)體系。從購票、入園到游覽講解,每一個環(huán)節(jié)都在向國際化標(biāo)準(zhǔn)看齊。
編輯:祖志華
責(zé)編:劉芳
編審:劉福慶
監(jiān)審:王勍